forum du cercle maux d'auteurs Forum Index

forum du cercle maux d'auteurs
Ouvert à tous les passionnés de lecture et d'écriture!

 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Traduction

 
Post new topic   Reply to topic    forum du cercle maux d'auteurs Forum Index -> SALON DE THE -> Débats
Previous topic :: Next topic  
Author Message
Canardo
Guest

Offline




PostPosted: Mon 23 Mar - 18:55 (2015)    Post subject: Traduction Reply with quote

La poésie peut-elle se traduire ?
Je viens de tomber sur l'ensemble de l'œuvre de Fernando Pessoa traduit en allemand. Pas certain que la traduction existe vers la français, pas certain non plus de sa fidélité...
Back to top
Publicité






PostPosted: Mon 23 Mar - 18:55 (2015)    Post subject: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Back to top
Canardo
Guest

Offline




PostPosted: Mon 23 Mar - 18:56 (2015)    Post subject: Traduction Reply with quote

Le...
Back to top
MamLéa
Modérateur

Offline

Joined: 06 Sep 2014
Posts: 4,502
Localisation: Lorraine (54)
Féminin Bélier (21mar-19avr) 鼠 Rat

PostPosted: Mon 23 Mar - 19:48 (2015)    Post subject: Traduction Reply with quote

Un exemple de traduction de Garcia Lorca (pour rester en péninsule ibérique) :

http://bordeaux-marche-de-la-poesie.fr/a-lire/espagnol/federico-garcia-lorc…

Le sens y est, mais pas les consonances ! La différence doit être plus grande avec l'Allemand.
_________________
“Il écrit si bien qu'il me donne envie de rendre ma plume à la première oie qui passe.”
Fred Allen
Back to top
Visit poster’s website
hopak
Conjonction volubile

Online

Joined: 07 Jun 2010
Posts: 1,536

PostPosted: Wed 25 Mar - 00:13 (2015)    Post subject: Traduction Reply with quote

Il me paraît évident qu'on ne traduit pas la poésie en gardant les mêmes consonances, ce qui est important c'est de garder le sens général et de trouver des images, même si elles s'écartent un peu des images initiales; ce n'est jamais une traduction littérale. Pour garder l'exemple de Garcia Lorca, un poète que j'aime beaucoup et que j'ai le bonheur de pouvoir apprécier dans sa langue, je trouve qu'il a très souvent été bien traduit... cela dépend du traducteur. Traduire c'est aussi faire oeuvre de création.
Back to top
danielle
Administrateur

Offline

Joined: 21 May 2010
Posts: 12,035
Localisation: St Etienne
Féminin Poissons (20fev-20mar)

PostPosted: Wed 25 Mar - 10:27 (2015)    Post subject: Traduction Reply with quote

Tout à fait d'accord avec Hopak. Traduire de la poésie, c'est respecter sa musique, son âme, c'est un travail d'artiste.
_________________
Rêve de grandes choses, cela te permettra d'en faire au moins de toutes petites. J. Renard
http://danielle.akakpo.over-blog.com/
Back to top
Lunairement
Adjectif enthousiaste

Offline

Joined: 28 Aug 2011
Posts: 99
Localisation: Rennes
Féminin Taureau (20avr-20mai)

PostPosted: Thu 26 Mar - 10:32 (2015)    Post subject: Traduction Reply with quote

Je pense qu'on perd toujours un peu. A moins de réécrire un autre poème sur le même thème on trouvera pas toute la richesse d'une oeuvre originale dans la traduction mais c'est surement vrai pour toutes les œuvres où la langue a autant d'importance que l'histoire.
En même temps, je suis assez d'accord avec dame cuillère, quand certains artistes traduisent d'autres artistes c'est souvent assez ouf. Je pense notamment aux traduction de Shakespeare par Hugo (le fils de Victor, pas lui-même mais de tête j'ai perdu son prénom). Elles rendent énormément la richesse d'un texte pourtant très complexe et servent encore de référence. Je trouve réellement impressionnant.
_________________
"Le bonheur n'est jamais grandiose"
Huxley, Brave New World
Back to top
Zephirine
Conjonction volubile

Offline

Joined: 11 Dec 2010
Posts: 300
Localisation: Toulouse
Féminin Lion (24juil-23aoû)

PostPosted: Sat 2 May - 14:54 (2015)    Post subject: Traduction Reply with quote

tu ne crois pas si bien dire, Danielle!
Voici les propos d'un écrivain, Michel Host, qui est aussi traducteur:

"...Les lieux communs tels que « traduire, c’est trahir...»,« traduire, c’est réer... ou recréer», reposent sur un fond de vérité, mais ne disent pas toute la vérité. Traduire est d’abord un plaisir rare qui repose sur le travail des deux langues, sur une recherche de précision et d’élégance dans des registres donnés. En fait, la traduction est en soi impossible, notamment en ce qui concerne la poésie, et je la considère donc à chaque fois comme cette pratique musicale qui consiste à transcrire une sonate pour violoncelle en sonate pour piano , ou l’inverse
... Les deux langues «sonnent » tels deux instruments différents. Cela s’appelle composer un «arrangement».Et il y a de l’arrangement dans toute traduction, c’est-à-dire calcul et spontanéité, négociation et passage en force... Le tout est que
« l’être nouveau, encore mal connu », né de ces travaux d’obstétrique ne soit pas absolument difforme, boiteux et sans
aucune ressemblance avec son frère jumeau. "
_________________
Il faut écrire pour soi, c'est ainsi que l'on peut arriver aux autres.
Eugène Ionesco
Back to top
Contenu Sponsorisé






PostPosted: Today at 16:13 (2019)    Post subject: Traduction

Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    forum du cercle maux d'auteurs Forum Index -> SALON DE THE -> Débats All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  

Index | Create my own forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group