forum du cercle maux d'auteurs Index du Forum

forum du cercle maux d'auteurs
Ouvert à tous les passionnés de lecture et d'écriture!

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Traduction

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    forum du cercle maux d'auteurs Index du Forum -> SALON DE THE -> Débats
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Canardo
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Lun 23 Mar - 18:55 (2015)    Sujet du message: Traduction Répondre en citant

La poésie peut-elle se traduire ?
Je viens de tomber sur l'ensemble de l'œuvre de Fernando Pessoa traduit en allemand. Pas certain que la traduction existe vers la français, pas certain non plus de sa fidélité...
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Lun 23 Mar - 18:55 (2015)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Canardo
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Lun 23 Mar - 18:56 (2015)    Sujet du message: Traduction Répondre en citant

Le...
Revenir en haut
MamLéa
Modérateur

Hors ligne

Inscrit le: 06 Sep 2014
Messages: 3 794
Localisation: Lorraine (54)
Féminin

MessagePosté le: Lun 23 Mar - 19:48 (2015)    Sujet du message: Traduction Répondre en citant

Un exemple de traduction de Garcia Lorca (pour rester en péninsule ibérique) :

http://bordeaux-marche-de-la-poesie.fr/a-lire/espagnol/federico-garcia-lorc…

Le sens y est, mais pas les consonances ! La différence doit être plus grande avec l'Allemand.
_________________
“Il écrit si bien qu'il me donne envie de rendre ma plume à la première oie qui passe.”
Fred Allen
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
hopak
Conjonction volubile

Hors ligne

Inscrit le: 07 Juin 2010
Messages: 1 501

MessagePosté le: Mer 25 Mar - 00:13 (2015)    Sujet du message: Traduction Répondre en citant

Il me paraît évident qu'on ne traduit pas la poésie en gardant les mêmes consonances, ce qui est important c'est de garder le sens général et de trouver des images, même si elles s'écartent un peu des images initiales; ce n'est jamais une traduction littérale. Pour garder l'exemple de Garcia Lorca, un poète que j'aime beaucoup et que j'ai le bonheur de pouvoir apprécier dans sa langue, je trouve qu'il a très souvent été bien traduit... cela dépend du traducteur. Traduire c'est aussi faire oeuvre de création.
Revenir en haut
danielle
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 21 Mai 2010
Messages: 11 652
Localisation: St Etienne
Féminin Poissons (20fev-20mar)

MessagePosté le: Mer 25 Mar - 10:27 (2015)    Sujet du message: Traduction Répondre en citant

Tout à fait d'accord avec Hopak. Traduire de la poésie, c'est respecter sa musique, son âme, c'est un travail d'artiste.
_________________
Rêve de grandes choses, cela te permettra d'en faire au moins de toutes petites. J. Renard
http://danielle.akakpo.over-blog.com/
Revenir en haut
Lunairement
Adjectif enthousiaste

Hors ligne

Inscrit le: 28 Aoû 2011
Messages: 99
Localisation: Rennes
Féminin Taureau (20avr-20mai)

MessagePosté le: Jeu 26 Mar - 10:32 (2015)    Sujet du message: Traduction Répondre en citant

Je pense qu'on perd toujours un peu. A moins de réécrire un autre poème sur le même thème on trouvera pas toute la richesse d'une oeuvre originale dans la traduction mais c'est surement vrai pour toutes les œuvres où la langue a autant d'importance que l'histoire.
En même temps, je suis assez d'accord avec dame cuillère, quand certains artistes traduisent d'autres artistes c'est souvent assez ouf. Je pense notamment aux traduction de Shakespeare par Hugo (le fils de Victor, pas lui-même mais de tête j'ai perdu son prénom). Elles rendent énormément la richesse d'un texte pourtant très complexe et servent encore de référence. Je trouve réellement impressionnant.
_________________
"Le bonheur n'est jamais grandiose"
Huxley, Brave New World
Revenir en haut
Zephirine
Conjonction volubile

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2010
Messages: 300
Localisation: Toulouse
Féminin Lion (24juil-23aoû)

MessagePosté le: Sam 2 Mai - 14:54 (2015)    Sujet du message: Traduction Répondre en citant

tu ne crois pas si bien dire, Danielle!
Voici les propos d'un écrivain, Michel Host, qui est aussi traducteur:

"...Les lieux communs tels que « traduire, c’est trahir...»,« traduire, c’est réer... ou recréer», reposent sur un fond de vérité, mais ne disent pas toute la vérité. Traduire est d’abord un plaisir rare qui repose sur le travail des deux langues, sur une recherche de précision et d’élégance dans des registres donnés. En fait, la traduction est en soi impossible, notamment en ce qui concerne la poésie, et je la considère donc à chaque fois comme cette pratique musicale qui consiste à transcrire une sonate pour violoncelle en sonate pour piano , ou l’inverse
... Les deux langues «sonnent » tels deux instruments différents. Cela s’appelle composer un «arrangement».Et il y a de l’arrangement dans toute traduction, c’est-à-dire calcul et spontanéité, négociation et passage en force... Le tout est que
« l’être nouveau, encore mal connu », né de ces travaux d’obstétrique ne soit pas absolument difforme, boiteux et sans
aucune ressemblance avec son frère jumeau. "
_________________
Il faut écrire pour soi, c'est ainsi que l'on peut arriver aux autres.
Eugène Ionesco
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 23:23 (2018)    Sujet du message: Traduction

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    forum du cercle maux d'auteurs Index du Forum -> SALON DE THE -> Débats Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | creer un forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com